5月11日,太阳成集团tyc234cc2013級研究生參加了題為「日本歌謠曲的發展及其對華人圈的影響」的學術沙龍研讨會。該沙龍主講人是中國古代文學2013級研究生張佳能,參與本次讨論的有指導老師陳桐生教授、張甯教授、李斌教授,聽取沙龍主講人報告的還有2013級的全體研究生以及2014、2015級的部分研究生。在主講人圖文并茂的介紹分析下,沙龍以音頻、視頻等方式帶領聽衆進入日本歌謠曲的世界,引起了老師和同學們的興趣,報告完畢後三位老師就主講人的内容作出點評,部分同學也參與了發言。

主講人首先詳細地介紹了「歌謠曲」(歌謡曲)一詞與其它近似名詞的區别,如現在經常與之合稱的「演歌」(えんか),實際上有許多異名,如「艶歌」「怨歌」「縁歌」「援歌」(這些詞在日文中發音一緻)。但現在所謂的「演歌」和明治大正時期的「演歌」并非同一物,彼此亦無繼承關系,這些都是後來産生的誤解。日本歌謠曲是二十世紀初受西方流行樂影響的産物,在早期主要是靠黑膠唱片傳播。戰前的音樂尚未形成一定風格,主講人為大家介紹了以中國為舞台的「廣東藍調」(広東ブルース)「蘇州夜曲」(蘇州夜曲)「上海的賣花姑娘」(上海の花売り娘)等名作。
戰後初期則湧現了一批輕快的曲調,撫慰了當時的普通民衆,如「月兒特别藍呀」(月がとっても青いから)「你好回憶」(思い出さん今日は)「港町十三番地」等。由于普通家庭無力購買音響設備,所以主要借助電影、電視的傳播,以及在酒吧等娛樂場所供人消遣。而在繁華的地方則産生了「ムード歌謡」這一新的音樂風格,内容多為刻畫都會中的男歡女愛、離恨别愁,如「想見你、想見你」(逢いたくて逢いたくて),而且經常以某些地方的标志場所為舞台(又稱「ご當地ソング」),如著名的「長崎今天也下了雨」(長崎は今日も雨だった)「新宿的女人」(新宿の女)。鄧麗君曾将「長崎今天也下了雨」翻唱為「淚的小雨」,主講人通過比較兩者的唱法異同令聽衆感知歌謠曲的獨特演奏和唱法。
進入七十年代後,歌謠曲的風格已經成形,迎來了百花缭亂的全盛期。此一時期又誕生了「襟裳岬」「北國之春」(北國の春)等名作,格局大而不落俗套。主講人比較了「北國之春」日文原版及中文翻唱的異同。因為偶像文化、少女組合等當代流行音樂的常見元素亦在此時興起,主講人簡單介紹了一下當時的代表人物麻丘惠美(麻丘めぐみ)的成就。此後卡啦OK風潮到來,傳統的歌謠曲複雜的唱法不得不降低标準,以适應普通民衆的演唱需要,這多少對歌謠曲的發展産生的不利影響。主講人通過播放不同版本的「命運之川」(さだめ川)來讓聽衆切身感受其間演唱技巧的變化。

主講人報告完結後,三位指導老師分别作了點評。陳桐生老師對主講人如此熟悉日本的傳統音樂表示贊賞,但也指出所用日文材料大多未經翻譯,不便于聽衆理解;張甯老師和李斌老師則坦言之前對李香蘭及北國之春外的内容并不了解,通過這次沙龍獲得了許多知識,并對主講人的部分說法提出質問。在場的年輕學子對麻丘惠美的事迹興趣濃厚,主講人亦特地指出其對今日偶像界的示範意義。
本次學術沙龍報告運用了多媒體形式,令聽衆耳目一新,最終在老師和同學們的點評讨論中順利完成。